영어고전158 아서 코난 도일의 아크엔젤에서 온 남자(English Classics158 The Man from Archangel, and Other Tales of Adventure by Arthur Conan Doyle)

ebook 영어고전(English Classics)

By 아서 코난 도일

cover image of 영어고전158 아서 코난 도일의 아크엔젤에서 온 남자(English Classics158 The Man from Archangel, and Other Tales of Adventure by Arthur Conan Doyle)

Sign up to save your library

With an OverDrive account, you can save your favorite libraries for at-a-glance information about availability. Find out more about OverDrive accounts.

   Not today
Libby_app_icon.svg

Find this title in Libby, the library reading app by OverDrive.

app-store-button-en.svg play-store-badge-en.svg
LibbyDevices.png

Search for a digital library with this title

Title found at these libraries:

Loading...

1925년 출간된 아크엔젤에서 온 남자(The Man from Archangel, and Other Tales of Adventure by Arthur Conan Doyle)(1925)는 6편의 모험 이야기(TALES OF ADVENTURE)와 9편의 의학 이야기(TALES OF MEDICAL LIFE)로 이루어진 총 15편의 단편집입니다. 의사 출신의 전업 작가 코난 도일이 아니라면, 상상도 하기 힘든 파격적인 구성이 아닐 수 없습니다. 아크엔젤에서 온 남자(The Man from Archangel)(1885)는 코난 도일이 1885년 런던 소사이어티(London Society)에 최초로 발표한 단편으로 미국 일러스트레이터 J. Cerry의 삽화 두 점이 포함되어 있습니다. 테마여행신문 TTN Korea 영어고전(English Classics)과 함께 어제도, 오늘도, 내일도 멋진 문학여행을! B작품은 주인공 존 맥비티(John McVittie)가 쓴 일기장의 형식으로 진행됩니다. 영국의 중부 지방에서 변호사(attorney)로 근무하다가 비열하고 매연에 찌든 마을(their vile, smoke-polluted town)을 떠나 운둔하는 인물입니다. 부유한 삼촌(M'Vittie of Glencairn)의 사망 후 물려받은 스코틀랜드의 외딴 해변 마을 케이스네스(the coast of Caithness)가 싫지 않았던 것은 업무에서 벗어나 자유롭게 독서와 악기, 실험 등을 즐기며 살기 위해서였죠. 은퇴 후 그의 행보는 변호사라기보다는 철학자와 과학자에 가깝습니다. 그런데 이게 웬걸! 도시를 벗어났다고해도, 사람으로부터 완전히 자유로울 수는 없었습니다. 맨시 베이(the coast of Mansie Bay, in Caithness)에서 한참 떨어진 그의 집은 한적하기 이를 데 없었습니다만... 폭풍이 세차게 불어 닥친 6월의 어느 날 해변에 난파선이 표류해버렸지 뭡니까!! 아무리 속세를 떠났다고 해도 차마 사람의 목숨이 달린 구조작업만큼은 맥비티도 거부할 수 없었습니다. 난파선에서 발견한 단 한명의 생존자 – 어린 러시아 소녀를 구조해 자신의 집으로 데려와 돌봅니다. Stooping over, I seized her as she swept by me, and with an effort lifted her, all sodden with water, into the boat. There was no need to row back, for the next billow carried us in and threw us upon the beach. I dragged the boat out of danger, and then lifting up the woman I carried her to the house, followed by my housekeeper, loud with congratulation and praise.소설의 히로인답게 그녀는 무척이나 아름다웠고 맥티비는 자연스럽게 그녀에게 호감을 갖게 됩니다. 영어가 통하지 않는 그녀에게서 알 수 있는 것은 이름, 소피 라무진(Sophie Ramusine) 뿐이였죠. When I came back from my walk the woman was waiting at the door for me. I began to wish when I saw her that I had never saved her, for here was an end of my privacy. She was very young—at the most nineteen, with a pale somewhat refined face, yellow hair, merry blue eyes, and shining teeth. Her beauty was of an ethereal type. 그녀는 영어를 할 줄 몰랐기에 맥비티와 말이 통하지 않았고, 그래서 자발적인 운둔 생활을 하는 맥비티 또한 소녀와의 '외로운 동거'가 견딜 만 했습니다. 그러나!! 그들의 평화로운 삶에 다시 한 번 폭풍이 몰아닥칩니다. 난파선에서 생존한 인물은 소녀뿐만이 아니었던 거죠. 또 한명의 생존자 오르가네프(Ourganeff)와 마주친 맥비티는 그를 자신의 집으로 데려와 소피 라무진(Sophie Ramusine)과 조우하게 하지만, 그녀는 반가워하기는커녕 공포와 혐오감을 드러냅니다!!I followed as rapidly as I could, furious at this threatened invasion, but long before I reached the house he had disappeared through the open door. I heard a great scream from the inside, and as I came nearer the sound of a man's bass voice speaking rapidly and loudly. When I looked in, the girl, Sophie Ramusine, was crouching in a corner, cowering away, with fear and loathing expressed on her averted face and in every line of her shrinking form. The other, with his dark eyes flashing, and his outstretched hands quivering with emotion, was pouring forth a torrent of passionate pleading words. He made a step forward to her as I entered, but she writhed still further away, and uttered a sharp cry like that of a rabbit when the weasel has him by the throat.아뿔싸! 그는 소피 라무진(Sophie Ramusine)의 가족이나 일행이 아니라, 그녀에게 반해 그녀를 납치해 배에 태운 납치범이였던 것!! 맥비티는 일단 그를 집에서 쫓아냈지만, 그는 그와 그의 집 주변을 끊임없이 맴돌았습니다. 결국 그가 잠시 외출한 사이 오르가네프(Ourganeff)는 다시 한 번 소피 라무진(Sophie Ramusine)을 납치합니다!! 러시아에 이어 스코틀랜드에서 납치 행각을 벌인 오르가네프(Ourganeff)는 맥비티의 보트마저 훔쳐 그녀를 태워 달아났습니다. 러시아에서 온 납치범과 피해자의 운명은 과연 어떻게 되었을까요?! I was too late. By the time I reached the water's edge he was a hundred yards away, making the boat spring with every stroke of his powerful arms. I uttered a wild cry of impotent anger, and stamped up and down the sands like a maniac. He turned and saw me. Rising from his seat he made me a graceful bow, and waved his hand to me. It was not a triumphant or a derisive gesture. Even my furious and distempered mind recognised it as being a solemn and courteous leave-taking. Then he settled down to his oars once ...

영어고전158 아서 코난 도일의 아크엔젤에서 온 남자(English Classics158 The Man from Archangel, and Other Tales of Adventure by Arthur Conan Doyle)