영어고전327 나다니엘 호손의 스칼렛 스티그마(English Classics327 The Scarlet Stigma: A Drama in Four Acts by Hawthorne and Smith)

ebook 원코스 유럽(1 Course Europe)

By 나다니엘 호손

cover image of 영어고전327 나다니엘 호손의 스칼렛 스티그마(English Classics327 The Scarlet Stigma: A Drama in Four Acts by Hawthorne and Smith)

Sign up to save your library

With an OverDrive account, you can save your favorite libraries for at-a-glance information about availability. Find out more about OverDrive accounts.

   Not today
Libby_app_icon.svg

Find this title in Libby, the library reading app by OverDrive.

app-store-button-en.svg play-store-badge-en.svg
LibbyDevices.png

Search for a digital library with this title

Title found at these libraries:

Loading...

Stigmatization is a rare incident of ecstasy. Not many well authenticated cases have been reported by competent medical authorities, and yet there can be no doubt of its occasional occurrence. See Encyclopaedia Britannica, article on Stigmatization by Dr. Macalister, and references therein cited; also the work on Nervous and Mental Diseases by Dr. Landon Carter Gray, page 511. That it may occur in men of a high order of ability is instanced by the case of St. Francis of Assisi. 낙인찍히는 것은 희대의 사건입니다. 유능한 의료 당국에 의해 제대로 인증된 사례가 많지 않지만, 그럼에도 불구하고 종종 발생한다는 것에는 의심의 여지가 없습니다. Britannica 백과사전, Macalister 박사의 Stigmatization에 대한 기사와 인용, 그리고 또한 랜던 카터 그레이 박사(Dr. Landon Carter Gray)의 신경 및 정신 질환에 대한 연구 511페이지를 참조하십시오; 그것이 높은 수준의 능력을 가진 남성들에게 일어날 수 있다는 것은 아시시의 성 프란치스코(St. Francis of Assisi)를 예로 들 수 있습니다.It ought not to be necessary to point out that the entire third scene in the second act of this play is a dramatic transcript from the diseased consciousness of Mr. Dimsdell, that the Satan of the play is an hallucination, and that the impress of the stigma upon Dimsdell's breast is merely the culmination of his auto-hypnotic ecstasy, or trance. 이 연극의 2막 3장 전체가 딤스델 씨(Mr. Dimsdell)의 병든 의식에서 나온 극적인 필사본이고, 극의 사탄은 환각이며, 딤스델의 가슴에 새겨진 오명의 인상은 단지 그의 자기 히노틱 황홀경(auto-hypnotic ecstasy), 즉 무아지경(trance)의 정점에 불과하다는 것을 지적할 필요는 없습니다.Butts. My lads, don't wait for me.I knew her husband, Ursula; a manWell versed in all the wisdom of the time;Somewhat well gone in years, but lovableBeyond the shallowness of youth, and richIn mellow charity. Oft hath he sailedWith me from port to port where learning drew him,And still came richer home. One day he shippedFor Amsterdam and brought his bride, who, likeA hawthorn in its pink of youth that blushes'Neath the shadow of an ancient elm,Shed spring-time sweetness round his green old age.I've seen them often in their Holland home,Where wisdom laid its treasures at the feetOf love, and beauty crowned the offering.She was a lovely lady, Ursula,And when her lord, still bent on learning more,Resolved to come out to America—top His own affairs then calling him to England—He placed her in my care, intending soonTo follow her. He did, but curséd fate!His ship was lost—no one knows where!제군들, 기다리지 마세요전 그녀의 남편 어슐라를 알아요그 시대의 모든 지혜에 정통합니다.몇 년은 지났지만 사랑스러워요젊음과 풍요로움을 넘어섰죠그윽한 자비로움에서요 종종 그는 항해했습니다.배움이 그를 끌어당기는 좌현으로 저와 함께요그리고 여전히 부유한 집으로 돌아왔습니다. 어느 날 그는 선적했어요.암스테르담에 가서 그의 신부를 데려왔죠분홍빛의 산사나무는 얼굴이 빨개집니다.'고대 느릅나무의 그림자도 아니다'그의 녹색 노년기에 봄날의 달콤함을 흘려보십시오.네덜란드 집에서 자주 봤어요지혜가 그 보물을 발치에 놓았죠사랑과 아름다움이 제물을 장식했습니다.그녀는 사랑스러운 여자였어요, 어슐라그리고 그녀의 주인이 여전히 더 배우는데 혈안이 되어 있을 때요미국행을 결심했습니다.그 자신의 일을 톱으로 올리고 영국으로 불렀습니다.그는 그녀를 제 보살핌에 맡겼어요, 곧 그럴 작정이었죠.따라오라고 했어요. 그랬죠, 하지만 운명은 구겨졌어요!그의 배가 유실됐어요. 아무도 어디 있는지 몰라요!Ho! all ye people of the Commonwealth,top Behold the man for whom you oft have sought,The man who should have borne The Scarlet Letter;For I am he.If that the last words of one sinful manMay warn a multitude from sin, who knowsBut that his errors tend toward good at last.Let me not think my suffering in vain,Or that my crime confessed will lead on othersUnto their downfall.호! 영연방의 모든 분들,당신이 자주 찾던 남자를 바라보세요주홍글씨를 짊어졌어야 하는 남자입니다.내가 그니까.만약 그것이 죄 많은 한 사람의 마지막 말이라면요.죄악으로부터 대중들에게 경고할 것입니다, 누가 알겠습니까.하지만 그의 실수는 결국 좋은 방향으로 나아가는 경향이 있습니다.제 고통을 헛되이 생각하지 않게 해주세요아니면 자백한 죄가 다른 사람들에게로 이어질지도요그들의 몰락으로요.Was that—a hypocritical adulterer.Oh!—aye, a base, a low adulterer!O, God, prolong my breath for this confession!—I wronged this woman who did fondly love me,I did neglect her in my cowardice,I shunned the public scorn.—O, but a little while!—I stood not with her;I was a coward; and did deny my child.Delay! Delay!Now I avow my crime, I do confess it,And here I beg you friends, as I have...

영어고전327 나다니엘 호손의 스칼렛 스티그마(English Classics327 The Scarlet Stigma: A Drama in Four Acts by Hawthorne and Smith)